图片

搜狐体育直播_欧洲五大联赛-投注官网

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > >

医学英语英译汉常见错误分析及对策

来源::未知 | 作者:搜狐体育直播_欧洲五大联赛-投注官网 | 本文已影响
【摘要】  医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英 汉语表达上的差异。本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。

【关键词】  医学英译汉;错误分析;对策

  对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。

  1错误分析

  1.1词义选择错误

  词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。

  1.2连词误译

  在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”  Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。  正:有些病人仅需要每天 注射一次,而另一些病人则要四或五次。分析:while在句中是等立连词,相当于whereas,表示两句之间的对比或对照关系。

  1.3介词的误译

  介词是英语词类中最难掌握的词类之一。介词虽是虚词,一般没有独立的词汇意义,但有时还是有一定的含义。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.误:用了他们全部努力,医生未能把病人抢救过来。正:尽管医生们竭尽全力,抢救病人仍是失败了。分析:误句中的with的意思没有译出来,with在句中的意思相当于in spite of虽然。

  1.4IT的误译

  It在医用英语中十分常见,其中代词it,引导it和强调用it为最为常见并最易于误译的三种。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.误:它通常被认为:胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或进餐后不久产生,而在十二指肠溃疡时,它发生则迟多了。正:通常认为,胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或不久即产生,而十二指肠溃疡疼痛出现时间则迟得多。分析:句中两个it词性不同,第一个it是引词,本身没有词义,其作用是代替从句做主语,译时省略不译。第二个it则是代词,代替名词pain,需译出。

  1.5AS的误译

  As既是连词、介词又是代词。如果理解错误的话,必然会错误。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.误:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,当肝功能衰竭,氮质血症及死亡接着发生时。  正:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,因为跟着可能出现肝功能衰竭和氮质血症综合症,甚至死亡。分析:连词as是“因为”,“由于”的意思,引导原因状语从句,而不是表示时间,所以译错了。

  1.6THAT的误译

  that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。正:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。分析:句中的that是代词,用来替代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,通常要把它所替代的词译出。

  1.7作定语和状语用的分词误译

  One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.误:现代科学最显著的特点之一就是增加的全世界科学家于科学机构之间较密切合作的倾向。正:现代科学最显著的特点之一就是全世界的科学家与科学机构日益趋向更密切合作。分析:increasing这一分词作定语,修饰名词trend,翻译时,如果机械地译为“增加的”,放在所修饰的名词前,译文就不通顺,词不达意。译为“日益”即把increasing这一词意表达了,译文也合乎汉语习惯。
  1.8定语从句误译

  定语从句误译问题常出在关系代词与其先行词的关系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.误:寒战不会持续很长时间——通常在体温下降后几分钟就消失,颤抖停止,大量出汗。正:寒战时间不长,通常只是几分钟,此后,体温下降,颤抖停止,大量出汗。分析:which的先行词是a few minutes;after which=after a few minutes,这一介词短语在从句中作时间状语。

  1.9同位语误译

  在医学英语中,同位语是常见的语言现象,值得我们注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.误:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热是病人在与疾病进行斗争的一个很好的标志。正:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热表明病人在与疾病进行的斗争中有很好的抵抗力。分析:indication起修饰作用的同位语,后跟由that引导的同位语从句。误译的原因是没有把同位语从句的意思译出。

  1.10被动语态误译

  被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不能全都译为汉语的被动结构,要视情况而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句译为主动句比被动句更符合汉语表达。

  2对策

  产生上述错误主要有以下几个原因:缺乏医学英语翻译技巧的基本常识;词义、语法、句型不熟悉;基本语法概念模糊;对句子结构不会分析等。针对这些原因,应采取下列对策。

  2.1掌握医学英语翻译技巧的基本规律

  2.1.1根据词类定词义 翻译时首先应该正确判断一个词在句中的作用,看是属于哪一词类,判明之后,再确定词义。

  2.1.2搭配关系定词义 一个词在句子中的基本含义是大致一样的,但具体到每篇文章其具体含义则可各有不同,必须细心观察,准确译出。

  2.1.3有些词无适义,需要前后看关系;有一些词在词典上不一定能找出适当的词义,这时就把它跟上下文联系起来看,从该词的本义推出中心意思,加以引申或应用转义的方法翻译出来。

  2.1.4为使译文和原文达到最大程度的等值,在翻译时借助一定的变动和补偿手段是必不可少的。例如,增译法和省略法、词性的转换及引申、句子成分的转换、语序的调整等。

  2.2加强句子学习

  养成重视句子学习的英语学习习惯,要求学生对所读文章中的疑难句子都进行必要的语法分析,弄懂句子结构。把单词放在具体的语言环境中去辨别它的意义和用法,加深其理解和记忆。

  2.3通过对比,掌握英汉翻译的技巧

  用英汉对比法使学生知道2种语言的异同,特别是相异之处。“知己知彼”方能使译文做到从语义到文体在译语中用最切近而又最自然地对等语再现原语的信息。

  2.4多做练习

  在教师的指导下有针对性的做一些翻译练习,对学生提高翻译能力有较好的效果。

【参考文献】
   1秦德庄.医学英语汉译错句分析\[M\].广东:广东科技出版社,2002.

  2罗海红.医学英语翻译过程中词句处理的几个问题\[J\].青海医学院学报,2005,26(3):214-216.

  3林生趣.医学院校学生专业英语翻译技能的培训\[J\].医学教育探索,2009,8(4)424-427.

搜狐体育直播_欧洲五大联赛-投注官网

随机阅读TODAY'S FOCUS